-
1 ХЛЕБА
-
2 хлеба
-
3 хлеба
-
4 хлеба
1) General subject: cereal2) Collective: corn3) Religion: loaves4) British English: wheats5) Economy: bread crops6) Makarov: bread crops (в поле), breadstuff -
5 хлеба и зрелищ!
1) Latin: panem et circenses!2) Religion: panem et circenses! (Latin for "bread and circuses")3) Makarov: bread and circuses! -
6 хлеба на корню
1) Agriculture: standing cereals, standing corn2) Makarov: growing crops -
7 хлеба ни куска, так и в горле тоска
Set phrase: a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)Универсальный русско-английский словарь > хлеба ни куска, так и в горле тоска
-
8 Хлеба нет, так и друзей не бывало
See Скатерть со стола, и дружба сплыла (С)Cf: As long as the pot boils, friendship lasts (Am., Br.). The bread eaten, the company dispersed (Br.). Poverty parts fellowship (friends) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хлеба нет, так и друзей не бывало
-
9 хлеба
-
10 хлеба
-
11 хлеба
иногда употр. для обозначения основной хлебной культуры) corn брит. -
12 кусок хлеба
[NP; sing only; usu. obj; fixed WO]=====⇒ means of subsistence:- livelihood;- worry about putting bread on the table.♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба
-
13 перебиваться с хлеба на воду
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на воду
-
14 перебиваться с хлеба на квас
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
15 на хлеба
• НА ХЛЕБАХ; НА ХЛЕБА[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is usu. adv]=====1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals:- (get) room and board (in s.o.'s home);- (be < become>) a boarder (in s.o.'s home).♦ "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц..."(Салтыков-Щедрин 2). "... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т.п. all old-fash, coll to be or become s.o.'s dependent or have s.o. as one's dependent:♦ "Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он пол года продержал нас на своих хлебах..." (Пастернак 1). "This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov - we'd have to give him profitable terms, of course - so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на хлеба
-
16 кусок хлеба
разг.lit. a piece of bread; bread; livelihood"Итак, всё кончено, - сказал он сам себе, - ещё утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты". (А. Пушкин, Дубровский) — 'And so, I'm done for!' said Vladimir to himself. 'This morning I had a corner and a piece of bread; tomorrow I must leave the house where I was born, my father, with the ground where he reposes, all that will belong to that hateful man, the cause of his death and of my ruin!'
-
17 перебиваться с хлеба на квас
перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку)прост.lit. live on bread and kvass; cf. live from hand to mouthДворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ, да и те перебивались с хлеба на квас. (А. Толстой, Пётр Первый) — Volkov had only fifteen houseserfs, and even those had to live on bread and kvass.
- Как живёт эта девчонка, учительница наша Егорова Людмила? - С хлеба на квас... - коротко отозвался Островнов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How's that girl, our school-teacher, Lyudmila Yegorova, getting along?' 'Lives from hand to mouth,' Ostrovnov replied briefly.
Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
18 Не от хлеба ходят, а к хлебу
Do not give up a job or take an action that can deprive you of your living. See От добра добра не ищут (O)Var.: От хлеба хлеба не ищут Cf: Beware lest you lose the substance by grasping the shadow (Am.). Catch not at the shadow and lose the substance (Br.). Don't quarrel with your bread and butter (Br.). If you have bread, don't look for cake (Am.). Never leave certainty for hope (Br.). Never quarrel with your bread and butter (Am.). Never quit certainty for hope (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не от хлеба ходят, а к хлебу
-
19 количество хлеба
amount of bread имя существительное: -
20 корзина для хлеба
breadbasket имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > корзина для хлеба
См. также в других словарях:
хлеба́ть — хлебать, хлебаю, хлебаешь … Русское словесное ударение
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. — Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба не просит — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Хлеба и зрелищ — С латинского: Pattern et circenses!(панэм эт цирцэнсэс). Автор выражения римский поэт сатирик Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 ок. 127), который, обличая своих современников (времена императора Августа), в своей 7 й сатире пишет, что их можно… … Словарь крылатых слов и выражений
Хлеба ни куска - везде тоска. — (прибавка: а хлеба край и под елью рай). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба до обеда, а щей до ужина. — Хлеба до обеда, а щей до ужина. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО Хлеба до обеда, а щей до ужина (достало). См. ЗАПАС … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хлеба — См. пища … Словарь синонимов
Хлеба и зрелищ! — Выражение из 7 й сатиры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе: Panem et circenses! (дословно: Хлеба и церковных игр! ). Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 … Словарь крылатых слов и выражений
ХЛЕБА И ЗРЕЛИЩ — (лат. Pane e circenses ) крылатые слова римского сатирика Ювенала (1 2 вв.), выразившие суть политики римских государственных деятелей, стремившихся путем подкупа денежными, продуктовыми раздачами и даровыми представлениями удержать в повиновении … Большой Энциклопедический словарь
Хлеба-соли покушать, лебедя порушать. — Хлеба соли покушать, лебедя (пирога) порушать. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба-соли откушать, лебедя порушать. — Хлеба соли откушать, лебедя порушать. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа